1.3.7 莎剧翻译研究现存的不足及前景
在取得成绩的同时,我们也可以看出莎剧翻译研究还存在某些薄弱环节,甚至研究空白。基于上述研究的分析,本节指出莎剧翻译研究所存在的缺陷以及仍有待进一步拓展的研究切入点。
第一,莎剧翻译相关领域的研究有待拓展和深入。在拓展新问题研究方面,有关我国传统剧种对莎剧的改译和改编研究仍是莎剧汉译研究的薄弱环节,而针对改译改编莎剧的译者翻译共性研究更是少见。另一方面,现有研究中的老问题有待继续探讨,如为什么目前对朱生豪及梁实秋的翻译研究仍然占大多数,而针对诗译莎剧研究并不多见?相关研究不能仅仅停留在探讨孰优孰劣,需要开展散文体莎剧翻译及诗体莎剧翻译的语言特征及其译介对比的描述性和实证性研究。
第二,莎剧汉译研究主题区分不够均衡。首先,大多数研究集中在对莎剧译者翻译共性和翻译技巧的探讨,针对莎剧汉译语言特征、翻译规范及译者风格的研究较少。其次,针对莎剧《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》、《李尔王》、《威尼斯商人》、《麦克白》等名本的翻译研究较多,其他作品的研究以及关于剧作艺术结构的研究较少。
第三,理论贡献深度不够,缺乏新意。其一,大多莎剧翻译研究者仍只是就莎作翻译中的一字、一词、一句的翻译进行讨论,或从语言的某一个层面提出批评或商榷。很明显,从译本语言文字中找出一些批评例证相当容易,但论述整部莎剧或莎剧整体翻译语言特点、翻译规范、译者风格则相对较难。这方面的研究相对薄弱,尚没有形成一定气候。其二、虽然部分莎剧汉译研究者也从哲学、语言学、文化学、文学等角度探讨个别莎剧或莎剧译者语言特征,但基于前沿理论如模因论、评价理论等探讨莎剧翻译的研究少之又少,甚至还存在不少研究空白。其三,部分研究在套用西方翻译理论时,对其相关概念并没有深入把握,只是简单地按照个人理解进行阐释。因此,有必要厘清一些翻译术语的概念和界限,不要顾此而言他。
第四,基于语料库的莎剧翻译研究大有可为。莎剧博大精深,有关其翻译的研究话题众多并不断有新的突破,而平行语料库的优势能够更客观、更科学地开展莎剧汉译语言特征研究,这种定量统计分析和定性动因分析研究方法结合的前景极其广阔,必然有利于莎剧翻译的进一步拓展。
基于以上分析评述,不难看出基于语料库的莎剧翻译研究不仅可以弥补传统莎剧翻译研究主观上的臆断和偏颇,而且在莎剧整体特征的研究方面保证了数理统计和逻辑论证上的可靠性,能够增强研究结论的效度和信度,也使得此类相关研究更有意义。