第10章 穷困不潦倒
天天上班是一件很痛苦的事情,但也有好处。对简单来说最大的好处就是能有自己新的人际圈子。遇到了小艾,露西,罗拉等新的朋友,她们在这里也是当翻译。感觉很好,比一个人待在自己家里憋着好多了。
简单开始爱上了这份工资不高——说白了就是低得说不出口,但还比较喜欢的这份工作。而且,她在这里认识了一大堆朋友,中外通吃。想起来时,觉得还比较满意。这是一份和以前的梦想完全不一样的工作。从她读中学时开始,她就开始做好学生,为高考奋斗——为了大学;到了ZW师范大学,她开始为当中学老师而奋斗;到DR中学当老师之后,她开始教她的学生要做好学生,为考好大学而奋斗。这样的生活已经有十一年。这十一年来,她的时间从来就没够用过,一直是忙不完,每天的时间都是飞速地过,一直都是那样匆匆忙忙。现在到了一个全新的环境,生活却变得从未有过的平静起来,每天有的是淡淡的喜悦,淡淡的平静,时间的脚步也变得悠闲起来。一直渴望充满激情的生活,如此平静的生活倒是她从来没有梦想过的。有人说这是很多人追求的最高境界,也许很多年后她也会十分怀念这段美好的日子,享受这从未有过的平静,穷困而惬意。更重要的是,她开始有了和从前完全不一样的理想——从前所最求的所谓的“做优秀的人,进名牌大学,找一份好的工作”,并不是必须的,从现在说来,她在大学时就已经不再“优秀”——只拿过一次二等奖学金;由于高考分数不高,没有进“名牌大学”,现在的工作也不好,工资才2500。但这些,似乎并非快乐的绝对必要条件。
有一次和易晖一起在路边的小店买了老鸭粉丝汤,6块钱一碗而已,两人吃得开心得不得了。
易晖感慨道:“有时候,人很容易快乐。以后我们有钱了,也不知道更多的钱能不能换来这样强烈的快乐感。”
简单已经开始走上翻译生涯。
作为翻译,词汇积累是基本的。于是弄了个小本子,把遇到的新词都随时记下来。课堂里,学生做东西时,她就在一边记单词。
赛琳娜把简单叫到办公室,告诉简单要做Glossary。
简单问:“什么叫Glossary?”
赛琳娜说:“就是词汇表。我们一直要求每个翻译都要提供各个部门的专业词汇,这样可以方便translation_team(翻译团队)之间的交流。每个月要交一批词汇给我。”
简单一听是为了“交流”,心想,每个翻译积累各个部门的词汇,然后再汇总到一起,的确是个不错的办法。
赛琳娜给简单看了一个Excel表格,一栏写英文,一栏写中文解释。然后跟她说了一些具体要求,说每个月要交500个单词。
于是,简单又把平时在笔记本上积累的词汇整理到Excel表格里。Excel表格的好处在于,随时可以通过Ctrl+Find查找任何所需的单词。比字典还好用!简单最讨厌翻字典,翻个词要翻半天。在Excel表格里,只要是自己记录过的,1秒钟就能查到。她也渐渐喜欢上了这种整理词汇的方式。
两周下来,简单在课堂里翻译不再觉得像刚开始那么吃力了。课前备备课,上课就更轻松了。一段时间,发现自己记了不少设计方面的英语词汇。
简单的记性算差的,如果死记硬背是记不住东西的。但这段时间,词汇量大有长进,是因为这些词都是立刻就可以用得到的。不像什么四六级,专业四级专业八级,记的词立马就忘掉了,很多词一辈子都用不上。英语单词最好的记忆办法,是在使用中记忆,这样的词才是“活”的词汇。
教师节那天,简单接到了长沙的一个电话,居然是以前合作的班主任王欣老师打来的。简单以前是他们班的英语老师。
王欣说:“简单,我们现在正在开教师节庆祝会。我把话筒对着手机,你跟学生说几句话吧,他们好想你的。”
简单觉得这真是一个意外的惊喜,没想到教师节还能和以前的学生通话。
简单告诉学生,很想他们,告诉他们现在自己在上海,开始当翻译了,也过得挺好的,说上海也很漂亮,要他们以后也到上海来。
然后就听到一阵哭声,原来学生还太小,容易哭鼻子。
“简老师,我们这个学期换了好多老师,你也走了,呜呜呜。”一个学生说着说着就哽咽起来了,然后又说:“简老师,王老师说你是和男朋友一起去上海寻找新生活去了,只要你们过得好就好,呜呜呜呜!”哭得更凶了。
这些个小孩子,才刚进初二,12来岁,小小年纪说这话,真是可爱啊。又这么重感情。简单也是性情中人,哪里经受得起这样的轰炸,再想想自己在这里,没有人把自己当老师,顶多把自己当“小翻译”,那边对自己如此眷恋,这边如此清冷,完全没人管教师节是个球。各种感情混杂而来,忍不住掉眼泪,赶紧躲到洗手间去了。
从洗手间回来,看到一个学生笑嘻嘻地跑过来,对简单说:“翻译姐姐,也祝你教师节快乐。”
是一小盒巧克力。
就算是对这里的老师,学生也不会都把教师节当一回事。“尊师重教”在GL是不流行的,因为学校只关心钱,学生只关心能不能学到东西以后能不能找到好工作。
可是,虽然没多少人把自己当老师,但哪怕是这一份小礼物,也是唯一的一份,简单也很开心了。“翻译姐姐”也不错嘛。简单知道,以后会更少的被当作“老师”,而是被当作“翻译”了。
逐渐,简单在课堂里的翻译越来越放得开了。
她认为,她的口译工作是翻译外教的讲课内容,那么除了翻译内容的准确性以外,还有一个判断翻译好坏的标准就是能否把外教讲课时的幽默语句也翻译出来。因为既然是讲课,那么一是要传递知识,另外,传递知识的方式也要让学生乐于接受。比如说,外教讲了一句幽默的话,英语好的几个学生笑了,那么她翻译之后,更多的人笑了,那么这个幽默的翻译就成功了。
简单接了一个新班的课。马修向学生介绍简单时,学生们马上说:“哦,认识,认识!”
然后,开始交头接耳地窃笑。
简单知道,他们在说:“就是那天开大会时翻不出来的那个翻译啊!”
真是丢人丢大了,历史的错误又重现了。不过还是大大方方地开始翻译。
当马修说:“This_is_designed_in_Germany,and_made_in_China.”
按字面翻应该是“这是在德国设计的,在中国制造的。”
但简单十分豪迈地大声说道:“德国设计,中国制造啊!”
学生听了,笑了。
最后下课时,马修因为对课堂纪律和氛围不满意,于是说了一句总结的话:“Next_time_I_want_less_talking,_but_more_work,_and_more_creativity_and_less_gossip.”
简单随口译成:“下次我希望看到大家——多做事少说话,多一点创造性少一点八卦!”嘿嘿,不但翻出来了,“八卦”一词很新潮,还押韵呢!
学生听了,既明白了马修的告诫,又觉得话说得很有意思,已经忘了简单就是当初那个“翻不出来的翻译”了。
有一次,汉克跟学生介绍一台机器的操作方法,说机器有点危险性,所以使用要小心。他说:“This_machine_is_very_dangerous._So_if_you_want_to_use_it,_you_shouldchoose_a_time_when_you_are_really_calm.”
简单翻译道:“这台机器很危险的,所以你们一定要选择真正‘头脑清醒’的时候才用。这样,也把汉克说的“when_you_are_really_calm”的幽默翻出来了。
有了这堂课,简单觉得这样翻也很有意思,还可以活跃课堂气氛。
还有一次,汉克要学生上台跟大家介绍自己的设计,鼓励学生上来说话时一定要大方自信,他说:“When_you_come_to_the_front_to_present,you_should_feel_excited_about_it,not_upset_about_it.”
简单翻译:“上来讲解自己的设计作品时,不要一副‘苦大仇深’的样子,而是要十分‘自豪’地谈论你的设想。”这样说,与原句一样,既缓解紧张气氛,同时又达到鼓励学生的效果。
简单逐渐开始enjoy(享受,从中获得快乐)这份工作了。
能找到能够enjoy的工作,其实也很难得啊。
易晖说:“要是那些喜欢偷拍别人私生活的人选择我作为偷拍的对象,那他们一定会疯掉——因为拍我太没意思了,他们会想,怎么世界上还会有我这样无聊的人啊。”
简单觉得此话对极。易晖的工作就是从早到晚不用说一个字的,就坐在电脑面前写一天代码就好了。这样的工作,是简单不能enjoy的。
有一天,简单从其他翻译嘴里得知,他们很反感编词汇表,因为是属于额外工作。另外,她们怀疑学校是拿她们的劳动成果去编书,然后卖钱,但却不会给翻译任何额外报酬。
一段时间后,学校召集所有翻译,主要讨论这个词汇表的整理工作。赛琳娜作为翻译主管,在所有翻译面前,表扬简单做词汇表做得最好,数量最多,质量也最高。简单知道,并不是自己做得好,而是其他翻译不像她这么老老实实白干。
管理层表示他们很重视这个词汇表,说是为学生提供的。因为学生很需要掌握设计和专业方面的英语词汇,而市场上没有这样的书。
校长说:“虽然我们从词汇表中挣不到钱,没有经济利益,但是,你们付出的劳动是有回报的。别人可以拿走你们的词汇表,但是他们拿不走你brain(脑子)里的东西。Nobody_can_steal_from_your_brain!(没人可以偷走你脑子里的东西!)”
虽然,简单很赞同校长的这句话,但听了还是很反感。虽然没人可以偷走,说我们没有经济利益。但很显然,学校可能是有经济利益的,他们可能把这些词汇表编成书册,卖给学生,而他们不会给翻译一分钱的报酬。
赛琳娜私下里跟翻译说,她会争取要一些钱支付给翻译,作为报酬。但是,没人会相信赛琳娜能争取到,甚至是“会不会去争取”也是一个问题。赛琳娜没有太大权利,也不可能为翻译去跟管理层争取。
小结:
1、工作内容是有差别的,如果能找到一份喜欢的工作,其实也很难得。快乐与否与你是否成功不是绝对成正比的。
2、别人可以拿走你们的资料,但是他们不能偷走你脑子里的东西。
3、作为管理者,如果要手下付出额外的劳动,但你没有为他们争取任何利益,别人是不会心甘情愿的为你卖命的。