![《伊索寓言》古希腊诗歌散文选(罗念生全集·第七卷)](https://wfqqreader-1252317822.image.myqcloud.com/cover/995/25912995/b_25912995.jpg)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
阿伽提阿斯![阿伽提阿斯(Agathias)是公元6世纪修辞学教师。](https://epubservercos.yuewen.com/050C79/14372122104106906/epubprivate/OEBPS/Images/note.png?sign=1738855737-SZjyE4qzK14HsW9HemBfaJcnzo3EyHEG-0-d205cd4c571a2407919db11d0b8a694d)
杯中留吻![英国著名诗人班·江荪(1573—1637)曾借用这首诗的意境,写成他的《致西丽霞》,他这首诗谱成曲子,歌唱了三四百年。下面是孙大雨特为我们的诗集译出的诗:](https://epubservercos.yuewen.com/050C79/14372122104106906/epubprivate/OEBPS/Images/note.png?sign=1738855737-SZjyE4qzK14HsW9HemBfaJcnzo3EyHEG-0-d205cd4c571a2407919db11d0b8a694d)
(P. A. V, 263; Oxf. 665)
我不嗜酒;如果要我喝得醉醺醺,
你先尝一口,递过来,我就接受。
只要你用芳唇抿一抿,那就不容易
叫我戒酒,同可爱的递酒人分离。
这酒杯会从你唇边给我带来亲吻,
向我诉说它享受过多大的欢娱。
将你的明眸代祝酒来眷顾,
我自会向你报青恩;
你或在杯中只留下吻香,
我便不想把酒去斟。
从灵魂深处飞升的渴慕,
要求有神仙的芝饮;
但即令我能饫天帝底琼浆,
也不愿换你的明樽。
我新近送你串玫瑰底花环,
说不上能给你光彩,
而只会使得它存一个希望,
在那里它不会萎败;
你若在花上将馨香去嘘转,
随后且将它送回来,
我深信它自会生长,吐芬芳,
不为它自己,为你开。
这首译诗采用原诗的格律和韵法,单行每行四音步,双行每行三音步,比古希腊碑铭体诗单行六音步,双行五音步(原是六音步,但第三音步及第六音步截短,合而为五音步)短一些。古希腊诗不用韵,这首英文诗第一和第五行押韵,第二、四、六、八行押韵,第三和第七行押韵。