基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1.4 研究意义

本书通过新型历时复合语料库的构建,纵向观察了翻译语言词汇特征和语法特征的变化,有助于分析文本类型及历史阶段性的语言变化研究。本书尝试仿照FLOB英语语料库的文学文本类型进行内部统一建构。就目前而言,仿照FLOB语料库建成的汉语原创文本库和翻译文本库均对2000年左右的文本进行了采集,而据此体例较早时期的语料库尚未建立。

历时复合的语料库研究方法有助于通过质性研究和量化考察相结合的研究方法、通过对于假设的溯因推理来对此类现象进行最佳解释,并通过多方验证的方法对假设进行效度检验。本书将语料库驱动的方法应用其中,可以更好地对关键词进行提取和追踪考察,这也是我国目前语料库翻译研究中尚未真正建构的考察方式。此外,通过基于R语言可视化的多元统计可将此项研究推向较深层次的考察。

结合平行、类比及参照语料库,则可以更好地观察源语、译文及原创汉语的发展变化,分析三者之间的关系和相互影响。本书构建新型历时复合语料库是对一般单一语料库应用研究的突破,是语料库翻译学的拓展,具有一定的创新性。目前有关翻译与原创文本的比较,以及翻译与汉语发展的关系研究,由于历时语料库的缺席而受到局限。对于一般随意组合的语料库来说,库容和语域不能均衡对称,会影响统计结果的有效性。历时复合语料库的创建,有利于关照文本类型的多样性和连续性,并推进对语言和翻译关系问题的研究。

本书在翻译语言特征分析以及翻译与语言发展的比较上,通过建构与国际接轨的历时考察设置,对20世纪三个阶段的翻译汉语特征做出了系统的考察,并分析了翻译语言中哪些表述随着时间逐渐融入或脱离现代汉语,有助于认识翻译汉语及其与原创汉语的关系。其中,英汉语言对的研究有别于欧洲各语言对的比较,这将有利于认识翻译语言的特征及翻译发展的规律。

就应用价值而言,本书通过对翻译语言特征的历时考察和提取,有助于翻译者认识翻译语言的特点。研究结果会生成翻译语言表征的高频词、低频词、多词词簇的词汇包,并提供中英文对应项在语体、词汇、句式和显化各个层面的检索,可供翻译者在实际操作中使用,并促进相关历时语料库检索技术的应用和软件开发。