第4章
这么说我很惭愧,我的天主教几乎只剩下回忆了——并不是说那不对,事情要复杂些;无论如何,我不去教堂,也不对着水晶念珠喃喃自语漫无边际的空话。
九月或者十月初也许去纽约。
约翰毕晓普在那一带吗?
看在上帝份上,兔子写小说吧,别把时间浪费在编辑小说集上。你会养成习惯的。
这话听起来很粗鲁,很刺耳,但是,你明白我的意思。
你霍尔德小组的斯科特菲茨杰拉德
致:埃德蒙威尔逊
[1920年]
萨米特大道599号
明尼苏达州圣保罗市
亲爱的兔子:
斯克里布纳接受了我的书,冬天晚些时候出版。你会说此书情感夸张,但是它真的既不多愁善感,也不是垃圾。
十一月我可能来东海岸,然后会给你打电话,或者去看你,等等。还没时间为你写故事。最好不要对我期望太高,因为i.的w.或者E.S.都是干巴巴的。
你忠诚的
弗朗西斯S菲茨杰拉德
致:卡尔霍维
康涅狄格州西港
1920年8月12日
亲爱的霍维先生:
我想问你一个问题。连载一部有120000单词的长篇小说要用多长时间?我想,我的计划有了变动。这是新项目:
(1)《飞女郎与哲学家》,我的第一本短篇小说集,十月份出版。
(2)第二本短篇小说集明年春天出版,包括《软心豆粒糖》、三个小剧本和四个还没写的故事。
(3)我的新长篇小说,我埋头写作的《飞行的火箭》,明年秋天出版。
我们姑且假定你十一月收到这部长篇,很喜欢,一月份或者二月份开始连载。然后再刊登三四个故事怎么样?我打算写完这部长篇后就动笔。这几个故事应该在春天以前出版,这样才有资格收入到那本短篇小说集中。你能同时出版吗?你更愿意只出版那部长篇小说?你更愿意只出版那几个短篇小说?
当然,对我来说最容易的办法是完成第一本短篇小说集,但是那根本不可能,因为我正全身心投入在这部长篇小说当中,不会为了10000美元而放下笔。
在我看来,唯一的解决方案是,我重写在六月份《时髦人士》上发表过的那个相当好的中篇小说,而不是写几个新的短篇小说,刊登在春天的短篇小说集中。那么,从十一月完成这部长篇到一月出国之间的这段时间,我会拿来修改这部长篇,写部我一直想写的剧本。
请给我回信。我去拜访了丽塔维尔曼斯小姐,觉得她个性非常鲜明,富有吸引力。
诚挚的
斯科特菲茨杰拉德
致:卡尔霍维
纽约市第59街西38号
亲爱的霍维先生:
我的长篇小说大约写了一半,但是我上周去了银行,发现自己的账户即使不能说低得非常惊人,也得说非常令人沮丧,所以我得马上写个短篇小说。
我希望你会喜欢这个短篇。我认为它是我所完成的作品中最好的一个。
诚挚的
斯科特菲茨杰拉德
致:卡尔霍维
1920年10月27日
第59街西38号
亲爱的霍维先生:
关于那个故事。很高兴你喜欢,我承认它很深奥,有些人不能理解。我庄严承诺,为了弥补,我寄出的下一个故事会像《近海海盗》[2]那样奔放和流行。
当然,正如你所看到的,这个女孩代表那种被禁止的吸引力,所有男人向一位“狂野而美丽的女人”展示的魅力。一个男人的生活越灰暗,这种魅力展现得越多。但是,如果我以什么方式解释,这个故事只是一个梦,那么它就会是普通的马克斯比尔博姆[3]式狂想曲,因此,比现在更深奥,让人无法理解。不过,我的确认为,站出来直截了当地说“这只是一个梦”,就贬低了、确切地说糟蹋了这个故事。
诚挚的
斯科特菲茨杰拉德
注释:
[1]指普林斯顿大学宿舍楼霍尔德塔楼(Holder tower)。(译注)
[2]《近海海盗》(The Offshore Pirate,1920年5月29日),菲茨杰拉德的短篇小说,刊登于《星期六晚邮报》,收入菲茨杰拉德的第一本小说集《飞女郎和哲学家》(1920年9月10日)。(译注)
[3]马克斯比尔博姆(Max Beerbohm,1872—1956),英国散文家、剧评家、漫画家。(译注)
1921年
致:卡尔霍维
1921年4月22日,星期五
第59街西38号
亲爱的霍维先生:
今天我会通过雷诺兹寄送给您《美与孽》三部中的第一部。第二部和第三部将分别于下周一、周二送抵您手中。
付出了十个月的心血之后,此书的结果正如我所预料的那样——也相当担心——一本尖酸刻薄的书,我担心永远不会流行,毋庸置疑会冒犯许多人。就个人而言,我建议您不要连载此书——既然这该死的东西脱手了,我可以试着写几个开心的故事。如果您不想要,我相信自己不会出售给别人,但是我会让斯克里布纳公司在九月份出版——不管怎样,那或许是心理时间。
5月3日那天,泽尔达和我要出国几个月(我期待旅行结束时写几部电影和几个短篇小说),所以我要将这本书分成几部分寄送给您,这样我可以尽可能早地得知您的决定。您觉得,您能不能在周六、4月30日之前告诉我?您很清楚,如果您不连载此书,为了我们的旅行,我将不得不依靠斯克里布纳公司的预付款。当然,在我收到您的来信之前,我还不能申请那笔款项。
向霍维太太致以最美好的祝福。
诚挚的
斯科特菲茨杰拉德
致:卡尔霍维
1921年6月25日
亲爱的霍维先生:
您对此书的溢美之辞听起来甜美动人。《尘世天堂》在英格兰的命运几经沉浮,我目前还不确定是否会成功。
我们在意大利呆了一个月,过得很糟糕。我们打算在7月初回美国,我很好奇,想看看您是怎么处理那本小说的。也许您删除的一些内容对于进一步修整此书的章节,能给出极好的建议。
关于插图,泽尔达和我觉得您犯了个严重的错误。这位本森画过我发表在《邮报》上的故事,我的天啊!您应当看看他那些用来组合我那美丽主人公的灰色污点。不过,也许他会随机应变,应付自如。向霍维太太致以最美好的祝福。
一如既往的
斯科特菲茨杰拉德
致:约翰VA韦弗[1]
[1921年]
古德里奇大道626号
明尼苏达州圣保罗市
亲爱的约翰:
对于写这篇书评[2],我觉得很好笑。我见过布龙和F.P.A.的书评,但是你知道他们多么爱我,我多么重视他们的箴言。
我正在采用新的书信写作风格。这样,等到我的传记作者开始组装我的书信集时,很容易插入评论和注解。
《大都会人》还没到这儿。我一定会读读《珐琅》。希望基督保佑我能去欧洲。
你的
F斯科特菲茨杰拉德
致:埃德蒙威尔逊
[邮戳:1921年11月25日]
古德里奇大道626号
明尼苏达州圣保罗市
亲爱的兔子:
谢谢你的祝贺。我很高兴这件该死的事结束了。泽尔达毫发未伤安然度过,我手捧法国之英勇十字章[3]授予了她。说到法国,那位名字暧昧的伟大将军今天进城了。
我赞同你关于门肯[4]的意见——韦弗和戴尔[5]两个都很糟糕……
我差不多全部完成了此书的重写。你还记得吗,你曾经告诉我,在午夜酒宴一幕中,为了从未写出来的剧本,我大致设定了这样的场景——即,他们全都开口讲话时,没有一个人有任何重要的话要说。我插入了自己最近的几个观点,(或许)还有别人的。参见信末的附件。处理完自己的事我就转向你。我很高兴你和特德帕拉莫尔在一起……我非常喜欢特德。他有点过于成功了,无法在他心中的床上舒适地生活,但是我依然非常喜欢他。
这到底是什么意思?一定是我的自制力下了指令。他的名字是伊基先生,是个种橘子的阿拉斯加人……
如果这小宝宝长得丑,她就可以退回到她的全名弗朗西丝斯科特,当作避难所。
圣保罗像地狱一样沉闷。我写了两个质量上乘的短篇小说,三个廉价的。
我非常喜欢《三个士兵》,还写了书评发表在《圣保罗每日新闻》上。我厌倦了现代小说,刚刚读完佩恩为克莱门斯撰写的传记。好极了。如果你在《读书人》上为我写书评,请务必让我过目。《蛋的胜利》不是个精彩的标题吗?《时髦人士》上约翰和多恩的文章我都喜欢。我很寂寞,想念纽约。明年秋天我们可能去那里,也可能去英格兰生活。
你的
生活在世界的生命与时间之地狱洞穴中的
斯科特菲茨
注释:
[1]约翰VA韦弗(John Van Alstyne Weaver,1893—1938),美国诗人、编剧。(译注)
[2]指对韦弗诗集《在美国》(In American)的书评。(译注)
[3]英勇十字勋章,为1915及1939年法国和比利时所设置的军事勋徽,授予有英勇功绩的军人、民众和城市,还可颁给外国人和动物。(译注)
[4]亨利路易斯门肯(Henry Louis Mencken,1880—1956),美国作家和编辑,自由主义者,著有《美国语言》(The American Language)一书。(译注)
[5]弗洛伊德戴尔(Floyd Dell,1887—1969),美国作家,其作品包括小说《月亮牛犊》等。(译注)