更新时间:2021-04-23 18:10:34
封面
版权信息
作者简介
序
前言
Vorwort
绪论
第一章 文学译介模式
第一节 翻译即传播
第二节 拉斯韦尔传播模式
第三节 拉斯韦尔传播模式下的译介模式[15]
第四节 文学译介模式
第五节 文学译介模式下的文学译介
第二章 1978~2017年中国当代小说德译概述
第一节 中国当代小说与中国当代小说德译出版信息数据库
第二节 1978年以前的译介情况
第三节 1978~2017年的总体译介情况
第四节 译介渠道
第五节 译介主体
第六节 译介内容
第七节 译者
第八节 小结
第三章 1978~1991:多重施力下的译介高潮期
第一节 两德与中国发起的译介活动
第二节 译介效果的影响因素——小说《沉重的翅膀》
第三节 小结
第四章 1992~2017:市场化之后的中国当代小说德译
第一节 1992~1999:市场和国内外形势作用下的译介低潮期
第二节 2000~2017:国家关注下的译介新时期
第五章 1978~2017年中国当代小说德译的译介效果
第一节 媒体评论
第二节 《法兰克福汇报》评论
结论
附录一 1978~2017年中国当代小说德译本出版书目[1]
附录二 访谈录
附录三 《沉重的翅膀》德译本中删节最大一处的小说原文内容
参考文献