中国当代小说在德语国家的译介研究(1978~2017)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一节 翻译即传播

德国翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯(Wolfram Wilss)在《翻译学:问题与方法》一书中指出,翻译是与语言行为和抉择相关的语际交流的一种特殊方式,如果坚持运用语言学的方法来研究翻译问题,会忽略翻译的独有特点,尤其是其作为一种信息传递行为的特点。[9]德国功能学派的开山鼻祖赖斯(Katharina Reiß)和费梅尔(Hans J.Vermeer)同样认为翻译过程是一个信息传递的过程,译本从实质上来讲是包含原文信息的目的语信息。[10]国内学者吕俊在谈到翻译的性质与任务时表示:“翻译是一种跨文化信息交流与交换的活动,其本质是传播,无论口译、笔译、机器翻译,还是文学翻译、科技翻译,它们所要完成的任务都可以归结为信息的传播。”[11]姚亮生则指出:“翻译是传播的手段和方法,传播是翻译的目的和出发点。翻译是人类社会发展到一定阶段的产物,是较高层面的传播。”[12]

鉴于翻译与传播活动之间的同质关系,在认识翻译过程之前就有必要先了解一下信息传播的基本模式。